Pablo Jofré: "Este es el año de la poesía de Jelinek en español"
LITERATURA. El autor tradujo la antología de la ganadora del Nobel 2004, libro que presentará mañana en la Feria Internacional del Libro de Valparaíso.
La ganadora del premio Nobel de Literatura, Elfriede Jelinek, tiene una vasta obra que contempla desde novelas como "La pianista" (1983) hasta guiones cinematográficos como "Malina" (1991), pasando por ensayos, obras de teatro y traducciones.
Sin embargo, la autora austríaca -que sufre fobia social por lo que no asistió a la ceremonia de entrega del galardón sueco-, sólo ahondó en el género lírico cuando tenía 20 años, publicando los libros "Las sombras de lisa" (1967) y "end", el cual recopila los versos que escribió entre 1966 y 1968, y fue publicado por primera vez en 1980. Fue precisamente esta antología la que tradujo Pablo Jofré, autor de títulos como "Usted" (2013) y "Extranjería" (2017).
-¿Cómo nació la idea de traducir los poemas de Elfriede Jelinek?
-Nació por múltiples razones. Todas vinculadas al trabajo de creación. En el caso de "fin", me rondaba la idea de experimentar con poemas dramáticos siguiendo la línea de "La edad ligera", un poema publicado en "Extranjería" (2017). Era 2015 y recibí una propuesta de traducir el teatro de Heiner Müller, un proyecto que no resultó, pero que detonó la idea de investigar poesía escrita por dramaturgos, así llegué a descubrir esta antología muy poco traducida y menos conocida. En el fondo, lo que me interesaba era leer en profundidad y al detalle los poemas de Jelinek y la mejor forma era traduciéndolos.
Trabajo múltiple
El resultado del trabajo del autor radicado en Berlín lleva por título "fin", publicado por Editorial Cuarto Propio y que será presentado mañana (13 horas) en la segunda Feria Internacional del Libro de Valparaíso.
-¿Cuáles fueron las dificultades de hacer este tipo de trabajo, pensando que puede haber conceptos que no tienen una traducción exacta al español?
-La traducción de poesía es un animal de varias cabezas. Hay que definir una forma específica de abordar cada libro y cada poema. En "fin", además de la imposibilidad de traducir literalmente, fue necesario comprender el tema, el ritmo, la forma, luego intentar acercarse al original y en todo aquello imposible de traducir: crear. "Dificultades" en realidad no hay, sino más bien tiempo de trabajo, planificación, creación e intercambio con otros escritores y traductores acerca de los originales y la traducción. Tiempo necesita especialmente el proceso que va desde un poema traducido, el texto resultante, hacia transformar esa traducción en un poema. Y esa ha sido siempre mi intensión, de ahí también que libro sea unilingüe.
-¿Cuánto demoraste en hacer la traducción?
-Los primeros borradores de la traducción datan de 2016, y nunca termina. La traducción, como un poema, se abandona. En este caso con Marisol Vera de Cuarto Propio teníamos una fecha prevista. En realidad es poco tiempo si se tiene en cuenta la comparación con la versión francesa, por ejemplo, o las distintas fases de edición y correcciones en las que participaron otros tres colaboradores fundamentales: Teobaldo Lagos Preller, Johanna Menzinger y Camila Fadda Gacitúa.
En español por dos
Este año, coincidentemente, Amargord Ediciones también sacó una publicación con poemas de la autora radicada en Múnich, la cual fue realizada pr Sara Medina y Ramón Mañes en una traducción dirigida por Luis Luna.
"Es un gran trabajo especialmente de investigación académica en torno a la creación poética de Jelinek", destaca Pablo Jofré, y detalla: "Ellos seleccionaron y tradujeron una muestra de poemas que se publicaron junto a un ensayo en junio de este año".
En este sentido, desde su perspectiva, "éste es el año de la poesía de Jelinek en español y sus poemas se lo merecen".
-¿Cómo describirías su obra poética y por qué crees que es importante para su posterior trabajo en otros géneros?
-La poesía de Jelinek que conocemos a través de este "fin" publicado por primera vez en 1980 tiene toda la energía de una ópera prima: si bien su primera publicación es de 1967 -la plaquette "Las sombras de lisa", incluida en la antología-, "fin" inaugura una carrera literaria. Su poesía fragmentaria, perturbadora escapa a cualquier tipo de corsé e instala a las mujeres como protagonistas. A veces violentos otras veces eróticos, estos poemas son barricadas incendiarias contra la burguesía austriaca y la sociedad patriarcal, buscando liberar a los oprimidos comenzando por ella misma. Pareciera que Jelinek se encuentra a sí misma, como escritora, en estos poemas cuya energía se replica en el resto de su obra.
-Desde tu perspectiva, ¿cuál es la importancia de leer los poemas de Jelinek?
-Leer la poesía de Jelinek es descubrir que las luchas por el desmantelamiento de una sociedad patriarcal y opresora viene de lejos. En su poesía hay intimidad, deseo, observación intensa de los detalles, refleja rebeldía y al mismo tiempo nos muestra toda la hipocresía de una sociedad, en este caso la austriaca de finales de los sesenta. Leer este libro es experimentar un viaje a través de la experimentación del lenguaje, a través de una diversidad de temas actuales y universales, y es al mismo tiempo un documento indispensable para iluminar toda su obra posterior.
Pablo Jofré estará acompañado del poeta Enrique Winter en la presentación de esta obra en la Feria del Libro, la cual debido al paro de los portuarios trasladó su sede desde la Plaza Sotomayor hasta la plaza Simón Bolívar, frente a la Biblioteca Santiago Severín.
"Lo que me interesaba era leer en profundidad y al detalle los poemas de Jelinek y la mejor forma era traduciéndolos"
Pablo Jofré, Traductor de "fin""
"Estos poemas son barricadas incendiarias contra la burguesía austriaca y la sociedad patriarcal, buscando liberar a los oprimidos comenzando por ella misma"
Pablo Jofré, Traductor de "fin""
"
Nunca había hecho una película a esta escala, pero hay muy pocas películas de esta escala"
Lin-Manuel Miranda, actor de "ElrRegreso de Mary Poppins"