El diario de vida que borró un marido
1-¿Cómo encontraste a la escritora inglesa Katherine Mansfield? -Fue en la adolescencia. Después volví a sus cuentos y los redescubrí y también di con sus Diarios. Así resultó que, con el tiempo, investigando sobre las ediciones de esa obra en particular, supe que circulaban en inglés sus cuadernos completos, que allí estaban íntegros sus verdaderos papeles privados. Confieso que lo que me impulsó a preparar este volumen fue un sentimiento cercano a la frustración, seguido de la voluntad de traer al castellano nuevos materiales, más actualizados, más fidedignos de Katherine Mansfield.
2-¿Cómo fue el proceso de la traducción? -El archivo comprendió miles de páginas, por lo que tuve que decidir qué llevar a la traducción. Constatar la censura que hizo su esposo en lo que conocemos como su Diario fue puro asombro. Fui siguiendo cada supresión, algunas de unas pocas palabras, otras de párrafos completos. Él quiso ofrecer una imagen de su esposa más acorde a las expectativas de la época: menos incómoda. Borró, ante todo, lo escatológico, lo polémico, lo erótico, lo amoroso. Lo paradójico es que publicó sus papeles privados y, al mismo tiempo, los privó de sus instancias más íntimas.
3-A un siglo de su muerte, ¿cómo invitarías a leerla? -A quien no la haya leído le sugeriría que empezara por los cuentos de Katherine Mansfield. Mis favoritos son "Fiesta en el jardín", "La casa de muñecas" y "El canario". Muestran el genio de la joven escritora, su capacidad para explorar las subjetividades y presentar temas complejos en una forma aparentemente sencilla. Ella maneja excepcionalmente el diálogo a través de lo cotidiano y lo ínfimo, las experiencias de sus personajes sacan a la superficie conflictos de clase y cuestiones de género que siguen vigentes a un siglo de su muerte.
En resumen
Textos inéditos en castellano tradujo la argentina Eleonora González en esta "Sopa de ciruela" (Eterna Candencia Editorial). Es un volumen consagrado a Katherine Mansfield (1888-1923), la escritora inglesa que inauguró el modernismo junto a Virginia Woolf.
Eleonora González ha traducido a Gianni Rodari, Frank O'Hara y Katherine Mansfield.
3 preguntas
Eleonora González, traductora, poeta y crítica
Janine messerli